TRUBBELS MET DE THAISE TAAL…

Na een verblijf van bijna negen jaar in de Thaise hoofdstad, moet ik tot mijn bittere schaamte erkennen dat het Thais voor mij een haast nog even vreemde taal is als het Urdu, Sanskriet of Limburgs…
Goed, ik versta natuurlijk wel het een en ander, maar wanneer het op spreken aankomt, ben ik nog steeds niet verder gekomen als

“joot tienie, pai sai, pai kwa, awk pai en tao lai” ( stop hier, naar links, naar rechts, wegwezen en hoeveel is het?).

Magere oogst, niet?

Ik kan tal van factoren aanwijzen die daar de schuld van zijn:

1) Mijn vrouw spreekt vloeiend Engels. Wat zou ik nu gaan lopen klootzakken in het Thai? “Lieverd, ik eetie eetie wil”. (Schat, zullen we een leuk restaurantje gaan opzoeken?)

2) Ik ben van nature aardslui. Het liefst doe ik in mijn vrije tijd zo weinig mogelijk. Ik blog graag, maar dat is geen activiteit en valt in dezelfde categorie als postzegels verzamelen en jodelen…

3) Ik spreek ook al Spaans. Niet dat je daar iets aan hebt hier, maar ik stel me graag voor dat er in mijn hersens domweg geen ruimte is voor nog een vierde taal.

4) Thais is ontiegelijk moeilijk. Cruciale factor, en daar wil ik in dit blog graag nader op ingaan…

In de eerste plaats, en tevens laatste plaats is Thai een tonentaal.

Dat wil zeggen dat de betekenis van een woord afhangt van de hoogte van de toon waarop het woord wordt uitgeproken.

Er zijn in totaal vijf tonen: een lage toon, een middentoon, een hoge toon, een rijzende toon en een dalende toon.

Verder kent het Thai 32 klinkers en 44 mede-klinkers die allemaal aangeduid worden met een verschillend teken. Voorbeeldje van de ‘K’ is ภ. Eigenlijk zijn er drie ‘K’s”…
Als U, trouwe lezer, inmiddels in een hardverscheurend huilen bent uitgebarsten dan heb ik ook goed nieuws:
Het Thais heeft maar ÉÉN tijd!!! Het ‘nu’. Verder zijn er ook geen lidwoorden, mannelijke, vrouwelijke of onzijdige zelfstandige naamwoorden en van meervoud heeft ook nog nooit iemand gehoord.

Veel onversaagden, waaronder massa’s toeristen, zijn in het verleden al eens behoorlijk in de problemen gekomen bij het uitproberen van hun pasgeleerde zinnetjes op een Thai.

Ik zal een voorbeeld geven:

Stel je nu eens voor dat ‘kwaam’ (hoge toon) ‘sigaretten’ betekent, en ‘kwaam’ (dalende toon) ‘anus’ En stel je nu eens verder voor dat ‘gluai’ (stijgende toon) ‘’pakje’ betekent en ‘gluai’ (lage toon), ‘neuken’. Dan is het dus heel goed mogelijk dat wanneer je vraagt;

“Ao gluai kwaam pen dai mai?’ mits verkeerd uitgesproken, je in werkelijkheid vraagt: “ Mag ik U alstublieft in Uw aars neuken?’ i.p.v. “Mag ik alstublieft een pakje sigaretten?”

Wanneer de sigarettenboer er twaalf jaar Muay Thai, Thais kickboksen, heeft opzitten, dan zijn de rapen gaar, geloof me…
Dus voordat ik een serieuze studie van het Thai ga maken, ga ik eerst op “Muay Thai”…

Falang toerist, in Thai: “Wow, wat een prachtige tuktuk heb jij!!

Tuktuk bestuurder: “Jij smeerlap, hoe durf je te zeggen dat mijn tuktuk ongeluk brengt!”

Verklaring: “Suwai’ betekent ‘mooi’ of “prachtig”

“Soewaai” betekent ‘pech’ of ‘ongeluk”

Tekening: Van me eigen

Tekst in tekstballon: Ning

Advertisements
This entry was posted in BKK Calling, Cor Verhoef, Jeremiades. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s